Annak ismeretében, hogy Magyarországon milyen kicsi az idegen nyelvet beszélők aránya, nem kell nagy fantázia ahhoz, hogy megjósoljuk: egy nyelvtanilag is többé-kevésbé helyesen fordító program nagy sikerre számíthat. Az első ilyen szoftver, a nemrég boltokba került Translation Experts NeuroTran 2000 magyarról angolra, illetve angolról magyarra fordít.
Az angol Translation Experts Ltd. elkészítette az első olyan fordítóprogramot, amely bár még messze nem tökéletesen, de viszonylag helyesen fordít. A program megpróbálja a mondat értelmét elemezni, majd több lehetőség közül kiválasztja a szerinte legmegfelelőbbet – közölte a NAPI Informatika kérdésére Borisenko Konstantin, a társaság magyarországi képviseletének vezetője, aki elmondta, hogy a többéves munka hatalmas fejlesztési költségeket emésztett fel. A már megvásárolható 1.0-s verzió működő, használható termék, de a következő verziók még jobb fordításra lesznek képesek – állítja a cég képviselője –, sőt a programot saját fejlesztésű helyesírás-ellenőrzővel is ellátják majd.
A program felhasználói felülete egyszerű, az ablak két részre oszlik: felül a forrásszöveg, alul a fordítás eredménye jelenik meg. A fordítandó szöveget többféle módon „bevihetjük". A File/Open Source menünél megnyithatjuk a „sima" text (txt), és rich text (rtf) formátumú állományokat, valamint a vágólapon keresztül is beilleszthető a fordítás tárgya. Menteni is ebben a két formátumban lehet, illetve „kikopizhatjuk" az eredményt a vágólapra, ahonnan beilleszthetjük az általunk használt alkalmazásba.
Bár a program megpróbál helyesen fordítani, azért nem mindig a jó kifejezést választja, ezért ezeket a hibákat nekünk kell javítanunk. A program egy lehulló menüben jeleníti meg a további választható szavakat, s ha nem találjuk a megfelelőt, akkor a listát bővíthetjük az általunk jónak gondolt megoldással, vagy akár törölhetjük a rossznak vélt szavakat. A szoftver tanítható, mert ennél a pontnál lehetőség van a felajánlott szavak rangsorolására is, azaz Up és Down gombokkal magasabb/alacsonyabb prioritást adhatunk a fordításoknak. Ha a program olyan szöveget talál, ami ismeretlen a számára, vagy nem helyesen van begépelve, akkor azt változatlanul hagyja (nem fordítja le); ezek a részek utólag, kézzel javíthatók.
A NeuroTran 2000 az egyszerűbb mondatszerkezeteket helyesebben fordítja, ezért leginkább azok használhatják eredményesen, akik hosszabb, egyszerű mondatokból álló szöveget kívánnak magyarról angolra fordítani, vagy fordítva. A program gyorsan – számítógéptől függően – átlagosan három tized másodperc alatt fordít le egy mondatot. A fejlesztők tesztjei szerint 40-50 százalékos fordítási pontosság érhető el, s ez tovább növelhető a már említett új szavak, kifejezések, mondatrészek bevitelével.
A telepítés után e-mailen keresztül kell regisztrálni a terméket, azaz a program indítása után megjelenő kódot el kell küldeni a forgalmazó által megadott e-mail címre, és a válaszként küldött újabb kód begépelése után vehetjük használatba a szoftvert. Telepítés után a program kétszáz megabájt helyet igényel a merevlemezen, szótára több mint hárommillió szót tartalmaz.
(NAPI Informatika)
A gazdaság és az üzleti élet legfrissebb hírei az Economx.hu hírlevelében.
Küldtünk Önnek egy emailt! Nyissa meg és kattintson a Feliratkozás linkre a feliratkozása megerősítéséhez.
Ezután megkapja az Economx.hu Hírleveleit reggel és este.