Az angol Translation Experts Ltd. elkészítette az első olyan fordítóprogramot, amely bár még messze nem tökéletesen, de viszonylag helyesen fordít. A program megpróbálja a mondat értelmét elemezni, majd több lehetőség közül kiválasztja a szerinte legmegfelelőbbet – közölte a NAPI Informatika kérdésére Borisenko Konstantin, a társaság magyarországi képviseletének vezetője, aki elmondta, hogy a többéves munka hatalmas fejlesztési költségeket emésztett fel. A már megvásárolható 1.0-s verzió működő, használható termék, de a következő verziók még jobb fordításra lesznek képesek – állítja a cég képviselője –, sőt a programot saját fejlesztésű helyesírás-ellenőrzővel is ellátják majd. A program felhasználói felülete egyszerű, az ablak két részre oszlik: felül a forrásszöveg, alul a fordítás eredménye jelenik meg. A fordítandó szöveget többféle módon „bevihetjük". A File/Open Source menünél megnyithatjuk a „sima" text (txt), és rich text (rtf) formátumú állományokat, valamint a vágólapon keresztül is beilleszthető a fordítás tárgya. Menteni is ebben a két formátumban lehet, illetve „kikopizhatjuk" az eredményt a vágólapra, ahonnan beilleszthetjük az általunk használt alkalmazásba. Bár a program megpróbál helyesen fordítani, azért nem mindig a jó kifejezést választja, ezért ezeket a hibákat nekünk kell javítanunk. A program egy lehulló menüben jeleníti meg a további választható szavakat, s ha nem találjuk a megfelelőt, akkor a listát bővíthetjük az általunk jónak gondolt megoldással, vagy akár törölhetjük a rossznak vélt szavakat. A szoftver tanítható, mert ennél a pontnál lehetőség van a felajánlott szavak rangsorolására is, azaz Up és Down gombokkal magasabb/alacsonyabb prioritást adhatunk a fordításoknak. Ha a program olyan szöveget talál, ami ismeretlen a számára, vagy nem helyesen van begépelve, akkor azt változatlanul hagyja (nem fordítja le); ezek a részek utólag, kézzel javíthatók. A NeuroTran 2000 az egyszerűbb mondatszerkezeteket helyesebben fordítja, ezért leginkább azok használhatják eredményesen, akik hosszabb, egyszerű mondatokból álló szöveget kívánnak magyarról angolra fordítani, vagy fordítva. A program gyorsan – számítógéptől függően – átlagosan három tized másodperc alatt fordít le egy mondatot. A fejlesztők tesztjei szerint 40-50 százalékos fordítási pontosság érhető el, s ez tovább növelhető a már említett új szavak, kifejezések, mondatrészek bevitelével. A telepítés után e-mailen keresztül kell regisztrálni a terméket, azaz a program indítása után megjelenő kódot el kell küldeni a forgalmazó által megadott e-mail címre, és a válaszként küldött újabb kód begépelése után vehetjük használatba a szoftvert. Telepítés után a program kétszáz megabájt helyet igényel a merevlemezen, szótára több mint hárommillió szót tartalmaz. (NAPI Informatika)