BUX 139446.41 0,1 %
OTP 45280 -0,04 %
Promo app

Töltse le az Economx appot!

Letöltés

Átalakul az uniós fordítóiroda személyi állománya

2005. december 6. kedd, 23:59

Google Állítsd be, hogy az Economx az elsők között legyen a Google-találatokban!

Az Európai Bizottság tervei szerint jövőre jelentősen megváltozik a központi fordítóiroda személyi összetétele: az angol nyelvre, illetve az új tagállamok nyelvére fordító munkatársak száma nő, a spanyol, az olasz és a francia nyelv pozíciója viszont gyengül. Az olasz nyelvre fordítók száma jövőre 86-ról 67-re, a németre fordítóké 139-ről 126-ra, a spanyoltolmácsoké pedig 101-ről 67-re csökken. Az angol esetében a fordítói létszám 121-ről 122 főre emelkedik. A távozó szakemberek helyét az új tagállamokból érkező fordítók veszik át. Juhani Lonnroth, a központi fordítóiroda vezetője szerint jövőre körülbelül 1,7 millió oldalnyi szöveget kell lefordítani, a munka irányításához pedig – a központi irodában – minden nyelven legalább 50–70 szakemberre van szükség. A fordítók nem csupán a szó szigorú értelmében vett fordítói munkát végzik, de szerkesztik is egymás munkáit. A legfelkészültebbek feladata a szakkifejezések rendszerének rögzítése – alkalmanként új terminus technicusok kiötlése –, őket a szakma „terminologistáknak” nevezi.
Az angol egyre inkább a primus inter pares a hivatalos nyelvek között. Igaz ugyan, hogy a legfontosabb dokumentumokat az unió mind a 18 hivatalos nyelvére le kell fordítani, a kommunikáció nyelve azonban egyértelműen az angol. A belső használatra szánt feljegyzéseknek jelenleg körülbelül 60 százaléka angol nyelvű, a második helyen a francia áll 25 százalékkal, németül mindössze a memók 5 százalékát írták.

Csaba Ferenc
Csaba Ferenc

Ez is érdekelhet