BUX 139790.13 0,12 %
OTP 45810 -0,35 %
Promo app

Töltse le az Economx appot!

Letöltés

A GKM szabványokat fordíttat

2003. december 22. hétfő, 23:59

Google Állítsd be, hogy az Economx az elsők között legyen a Google-találatokban!

Az EU-szabványok magyar nyelvre fordításának pénzügyi támogatásáról írt alá megállapodást Csillag István közlekedési miniszter és Pónyai György, a Magyar Szabványügyi Társaság (MSZT) ügyvezető igazgatója. A 212 iparági szabvány lefordítását 147 millió forinttal támogatja a minisztérium. Az anyagok fordítása folyamatos, majd azokat a Szabványügyi Közlönyben hirdetik ki. A 147 millió forintból 12 szakmára vonatkozó szabályokat fordíttatnak le. Először a csomagoló-, gumi-, műanyagipar, valamint a gépjárműalkatrészek területére vonatkozó szabványok magyar nyelvű megjelentetése jön 2004 áprilisában. A 212 szabvány lefordíttatását 2004. október 31-ei határidővel vállalta az MSZT. A szabványokat május elsejétől, vagyis a csatlakozás dátumától kezdve alkalmazni kellene.
A kiválasztott iparágak jellemzően a kis- és középvállalkozások tevékenységi köreit fedik le. A nagy és tőkeerős cégek rendelkeznek a megfelelő pénzügyi és humán erőforrásokkal az angol nyelvű joganyagok alkalmazására. Jelenleg a 20 ezer Magyarországon érvényes szabványnak csupán harmada érhető el magyar nyelven. Ezek többnyire az élet-, az egészség- és a fogyasztóvédelem területéhez kapcsolódó minimumkövetelményeket tartalmazzák. A 147 milliós megbízás sorsáról az MSZT dönt majd, lévén a nemzeti szabványosítás kizárólagos felelőse. Az MSZT köztestület, így nem szükséges közbeszerzési eljárást kiírnia.
Az uniós jogszabályoknak eddig 53,7 százaléka esett át a teljes fordítási és lektorálási folyamaton, ami magában foglalja az uniós intézmények általi véglegesítést is – tudtuk meg Szentmáry Kingától, az Igazságügyi Minisztérium (IM) munkatársától. A 2002. december 31-éig elfogadott 76 300 oldalnyi (8600 darab) EU-jogszabálynak 4,2 százaléka (3200 oldal) áll fordítás előtt, 2900 oldalt már lefordítottak, de még nem lektoráltak, 13 500 oldal átesett a szakmai és nyelvi lektoráláson, 15 700 oldal pedig a jogi lektoráláson is. A jogszabályok fordítását 6 éve koordinálja az IM, az utóbbi években kialakított rendszerben külön cég végzi a fordítást és külön iroda a szakmai és nyelvi lektorálást. A jogi lektorálás a minisztérium feladatkörébe tartozik. Az EU-intézményeknek kiküldött, majd általuk jóváhagyott fordítások az EU hivatalos lapjának magyar nyelvű különkiadásában jelennek meg.
A 2003-ban elfogadott jogszabályok is a különkiadás részét képezik majd, de megjelenésük pontos ütemezése a fordítások elkészülésének időpontjától függ. Az IM már elkezdte a szóban forgó joganyagok fordíttatását, noha az EU még nem küldte meg ezekről a végleges listát. Pénzügyi szempontból 2003 követelte a legtöbb ráfordítást, mivel a lektorálás jelentős részét idén végezték. Az IM 3 közbeszerzési eljárást írt ki az év elején, a közösségi jogszabályok fordítása, ezek nyelvi és szakmai lektorálása, valamint az Európai Bíróság határozatainak fordítása tárgyában. Ezek teljesítése még zajlik. A fennmaradó joganyag mennyiségétől függően a jövő év elején határozza meg a tárca, hogy ki kell-e írni újabb közbeszerzési eljárást.

Böröcz Petra
Böröcz Petra

Ez is érdekelhet