Szinte denunciálással ért fel egy cseh kolléganő panasza a bizottsági sajtótájékoztatón, amikor szapulta a cseh tolmácsolást, bírálta esetenkénti hiányát, és a magyarokkal példálózott, ahol a létszám jelentősen nagyobb. A tolmács és fordítói szolgálat vezetői azonban visszautasították a kritikát. Tény, hogy az új tagok közül magyar tolmácsból van a legtöbb, 88, de az ideális 120 volna. Az pedig nem Brüsszelen múlik, hogy cseh tolmácsból a szükségesnek csak a fele áll rendelkezésre, ugyanis a jelentkezők nem felelnek meg a magas követelményeknek. Máltáról például egyetlen egyet sem sikerült toborozni, pedig a felkészítés, különleges képzés nem most, hanem évekkel ezelőtt elkezdődött.
Az általános helyzet azért javulóban van, az elmúlt nyolc hónap tapasztalata az összesen húsz hivatalos nyelvvel nem rossz. Brüsszelben a fordítók, tolmácsok nélkül bábeli zűrzavar uralkodna, de technikával minden nehézség legyőzhető. A hatvanas évek elején az akkori közös piacnak négy hivatalos nyelve volt, és már akkor is akadtak zsörtölődők, akik ki akarták szorítani a hollandot. A további bővítésekkor is volt lázadás, egyesek elképzelhetetlennek tartották, miként lehet megbirkózni a hat-hét nyelvvel. Most pedig már készülnek a törökre, hiszen – mint lapunk kérdésére válaszolták – Ciprus egyesítésével a török is hivatalos nyelvvé válik, valószínűleg évekkel megelőzve Törökország csatlakozását.
Illusztrálásul, hogy nincs könnyű dolguk a brüsszeli felelősöknek, elmondták: Észak-Cipruson nincs tolmácsképzés, most az ankarai egyetemen uniós támogatással tanítják az EU terminológiával is fölvértezett török fordítókat, tolmácsokat. Egyébként a magyarok viszonylag előnyös helyzetének az a magyarázata, hogy régóta részt vesznek a nemzetközi konferenciákon a szükséges nyelvi bázissal, míg a letteknek vagy litvánoknak be kellett érniük az orosz nyelvvel. Az EU 25 tagállamának fordítói kiadásait évi közel 850 millió eurós büdzsé fedezi. És a további bővítéssel (román, bolgár, horvát) ez csak emelkedik majd, sőt, elszánt harc folyik a katalán, baszk és galíciai nyelv elismertetéséért is. Takarékoskodni nem nagyon lehet, hacsak azzal nem, hogy már utasításba adták: a bizottság különféle dokumentumainak terjedelme nem haladhatja meg a 15 oldalt, szemben a korábbi, 37 oldalas átlaggal.
