0 %
0 %
Promo app

Töltse le az Economx appot!

Letöltés

Megérkezett az uniós adminisztráció halálos ellensége

A mesterséges intelligencia látványosan beleharapott a brüsszeli bürokrata buborékba. Az újonnan felvett fordítók éves száma a 2013-as 112-ről tavaly már 60 alá csökkent.

2023. május 16. kedd, 18:28

A csúcstechnológiás gépek, amelyek rekordgyorsasággal képesek átfutni az eurokratikus szakzsargont, több száz fordítót váltottak fel az Európai Uniónál, leépítve ezzel a többnyelvű brüsszeli intézmények egyik legnagyobb és legrégebbi részlegét – adta hírül a Politico.

Ez még csak a kezdet lehet, mivel az új mesterséges intelligencia-eszközök még inkább helyettesíthetik az embereket. A fordítók nélkülözhetetlen fogaskerekek a bonyolult uniós gépezetben, mivel minden egyes hivatalos szöveget le kell fordítani az Unió 24 munkanyelvére, mielőtt hatályba lépne.

Néhány évvel ezelőttig ezt a herkulesi feladatot kizárólag emberek végezték, de ez ma már nincs így.

Az Európai Bizottság fordítói részlege 17 százalékkal zsugorodott, mivel a gépi fordítás használatát kiterjesztették. Az uniós fordítók nem sok nosztalgiát éreznek a régi idők iránt, amikor órákig lapozgatták a szótárakat és gépelték a terjedelmes dokumentumokat. 

Az új technológia rengeteg időt takarít meg

„Az az idő, amit még 1999-ben azzal töltöttem, hogy a helyi könyvtárba sétáltam, és megnéztem a megfelelő bekezdést, hogy be tudjam gépelni, ma már a tényleges fordítással tölthető” – mondta Markus Foti veterán fordító, aki jelenleg a Bizottság gépi fordítási osztályát vezeti.

A fordítók azonban határozottan a mellett kardoskodnak, hogy szakmájuk halála erősen eltúlzott. Bár a munka alkalmazkodik a mesterséges intelligenciához, az emberi tényező továbbra is elengedhetetlen lesz. Mindig szükség lesz emberi szakértői hitelesítésre.

Hogyan vált digitálissá a fordítás?

Ahogy a 2000-es évek elején új tagállamok csatlakoztak a klubhoz, és végül 24-re nőtt az Unió hivatalos nyelveinek száma, Brüsszel egyre hatékonyabb eszközöket fejlesztett ki, miközben fordítási teljesítménye ugrásszerűen megnőtt. A Bizottság kénytelen volt félretenni régi fordítórendszerét, mivel az nem volt alkalmas arra, hogy a kelet-európai újonnan csatlakozók nyelvén dolgozzon.

Ez egy szabályokon alapuló rendszer volt, ahol szótárakat, nyelvtani és átalakítási szabályokat kellett létrehozni. Ez kifejezetten nehézkes és munkaigényes volt

– mondta Dieter Rummel, a Bizottság fordítási osztályának informatikai vezetője.

Az uniós végrehajtó testület szóvivője szerint a bizottsági fordítók munkaterhelése a 2013-as mintegy 2 millió oldalról 2022-re 2,5 millió oldalra nőtt. 2013-ban egy új, adatvezérelt fordítómotor tűnt fel, hogy négy évvel később egy még kifinomultabb és jobb teljesítményű fordítási rendszer váltsa fel. Ez már mesterséges neurális hálózatot használt a szavak sorrendjének előrejelzésére.

Ezek a fejlett eszközök jó ár-érték arányt képviselnek, mivel lehetővé teszik, hogy kevesebb munkatárs fordítsa le az uniós jogszabályok egyre nagyobb részét, ez azonban hatalmas érvágást jelentett maguknak a fordítóknak.

Az EU végrehajtó szerve szerint a Bizottság külön erre a célra létrehozott fordítói egységének – a brüsszeli szakzsargonban DGT-nek nevezett – állandó munkatársainak létszáma a 2013-as 2450-ről idén mintegy 2000-re csökkent.

Növekedő munkaterhelés, stressz és kiégés

Ugyanebben az időszakban a mentális egészségügyi problémák és a kiégés esetei jelentősen megnőttek a fordítók körében Cristiano Sebastiani, az uniós alkalmazottakat képviselő Renouveau et Démocratie szakszervezet elnöke szerint, amit a növekvő munkaterhelés és a teljesítménykényszer okozott.

Az elmúlt évtizedben a Bizottság kiszervezte a felduzzadó munkaterhet.

A Bizottság fordítási kiadásai a 2012-es 26,5 millió euróról 2023-ra 35,8 millió euróra emelkedtek. Az uniós fordítók hangsúlyozzák, hogy napi rutinjuk a hibák kiszűrése és a gépi fordítású szövegek uniós beszédhez való igazítása felé terelődik. A fordítók szakzsargonjában ezt utószerkesztésnek nevezik, és ez egyre fontosabb része a munkájuknak. 

Az uniós buborékon kívüli marketingcégek pedig egyre gyakrabban fordulnak az úgynevezett „átdolgozókhoz”, hogy a célközönség számára újracsomagolják az üzeneteket. A fordítók abban is reménykednek, hogy az EU növekvő közösségi médiahasználata új lehetőségeket teremthet számukra. 

A többnyelvűség védelme nem túl népszerű harc, ugyanis drága

– jegyezte meg Sebastiani, aki úgy véli, hogy a fordítói állások leépítése azzal fenyeget, hogy az EU többnyelvűségét az angol nyelv javára gyengíti.  Sheila Castilho, aki a Dublin City University fordítói mesterképzésének vezetője, azonban rámutatott, hogy a kevésbé elterjedt nyelvekre szakosodott fordítóknak könnyebb dolguk van a Bizottságnál, mivel a ritkább nyelvek körül kisebb a verseny.

Élet a mesterséges intelligencia után

Elégedetlenkedő fiatal fordítók arra panaszkodnak, hogy az automatizálás súlyát ők viselik, mivel a Bizottságnál a megnövekedett munkaterhelés ellenére egyre kevesebb a belépő szintű állás. Azt is mondják, hogy többen mennek nyugdíjba, mint ahány embert felvesznek a helyükre, és ezért kevesebb lehetőségük van, mint a korábbi generációknak. 

Az újonnan felvett fordítók éves száma a 2013-as 112-ről tavaly már 59-re csökkent az uniós végrehajtó testület szerint.

A leendő uniós fordítók a közösségi médiában panaszkodtak arra, hogy nehezen találnak munkát a brüsszeli intézményekben. Az uniós fordítók buborékában azonban nem minden borús, hiszen az érzékeny feladatok elvégzéséhez még mindig szükség van emberekre. 

A fordítók hangsúlyozták, hogy mindig az övéké a felelősség, különösen, ha fontos szövegekről van szó. „A sürgős beszédek esetében még mindig jobban szeretik, ha az emberek fordítanak. Különösen azért, mert érzékeny szövegekről van szó, amelyek nem szivároghatnak ki magyarázta Castilho.

Horváth Tibor
Horváth Tibor

Ez is érdekelhet