BUX 135899.33 -0,03 %
OTP 42760 0,45 %
Promo app

Töltse le az Economx appot!

Letöltés

Eladó női testet hirdet egy webáruház: olcsón és készletről

A mesterséges unintelligencia néha megtréfálja az interneten reklámozó webáruházak hirdetőit. No meg a vásárlókat.

2023. július 14. péntek, 06:59

Fotó: Napi.hu

Remélhetően a Napi.hu által bemutatott esetben nem emberkereskedelemről, hanem szerencsétlen félrefordításról van szó, azonban mégis elgondolkodtató, hogy mi minden fér bele a reklámetikába, hiszen a képen látható hirdetés tanúsága szerint:

AZ EREDETI 34.790 HELYETT 8.594 FORINTOS KUPONKÓDOS AKCIÓS ÁRON ELADÓ EGY L-ES, VAGYIS KÖZEPES MÉRETŰ PIROS RUHÁS HÖLGY, AKI POTOM 1.399 FORINTOS AJÁNDÉKCSOMAGOLÁSBAN A VÉTELÁR LESZURKOLÁSÁVAL MÁRIS A KOSÁRBA TEHETŐ.

Fotó: Napi.hu

Rendben, az „M650 női test” vélhetően angol eredetijében „body” volt, ami magyarul csakugyan testet jelent, sőt, ez az elsődleges fordítása, de valójában egy ruhadarabról szólhat a hirdetés.

A body
A body női ruhadarab, lehet hosszú, vagy rövid ujjú is, egyetlen kritériuma, hogy az ágyék részén patentokkal kapcsolódik, így tehát az alsónemű és a felső gyakorlatilag egyben van.

Mindenesetre ilyen szarvashiba esetén elgondolkodtató, hogy a mindennapos kereskedelmi gyakorlatban mit szabad, illetve mit nem lenne szabad rábízni az automatikus fordító programokra.

Etikai megfontolások

A „Tolmácsolás, digitalizáció, mesterséges intelligencia” című kötetben a szerző, Horváth Ildikó például azt írja erről a problémakörről, hogy a mesterséges intelligencia és a vele járó automatikus fordítás technológiája manapság az élet szinte minden területén jelen van, gyakorlati alkalmazása kiterjed egy betegség diagnózisának felállításától az állásinterjúkon megismert legjobb jelölt kiválasztásán át a hitelbírálatig. Mindez láthatóan gyorsan és nagy mértékben megváltoztatja a mai társadalmakat, és ez a hatás az elkövetkező évtizedekben is érzékelhető marad. 

Csakhogy a jelenség – mint példánk is mutatja – olykor etikai természetű kérdéseket is feszeget

Hibalehetőségek a gépi fordításban

A Concord Fordítóiroda összegzése szerint a gépi fordításnak kilenc tipikus buktatója van:

  1. Pontatlanul fordítEgy gépi fordító nem tér vissza korábbi mondatokhoz, hogy ellenőrizze a munkáját. A gépekben nincs olyan funkció, amellyel egy kifejezés lefordításának még egyszer nekifutna a szoftver, és esetleg felülbírálná az első megoldását. A gépi fordítások leginkább egy szöveg általános tartalmának megismerésére kínálnak hatékony megoldást. Amikor azonban fontos, hogy a forrásnyelvről a célnyelvre történő közvetítés minden tekintetben pontos legyen, nem szabad megbíznunk a gép munkájában. 
  2. Nem helyezi kontextusba a forrásszövegetA gépek hajlamosak mindent szó szerint értelmezni. Nem tudják felmérni, hogy egy szó vagy kifejezés félrefordításával teljesen más jelentést kaphat egy adott szövegrész.
  3. Használata időveszteséget eredményezA gépi fordítás kétségkívül gyorsan elkészül, azonban a célnyelvi szöveg ellenőrzése és a hibák javítása értékes időt vesz igénybe. Tehát adott egy gyors, ugyanakkor pontatlan fordítás és a plusz idő, amit a szöveg helyrehozásával eltöltünk. Előfordulhat, hogy a folyamat összességében hosszabb.
  4. Nem minden típusú fájlt tud kezelniA gépi fordítók kényesek, a legtöbb fordítóprogram csak bizonyos fájltípusokkal tud dolgozni. 
  5. Nem gondolkozikA gépek nem gondolkoznak, és nem kérdeznek. Előre programozott algoritmusokat használnak a szavak értelmezésére, így találják meg a legmegfelelőbb célnyelvi alakot. Néhány nyelvben léteznek olyan kifejezések, amelyek egy másik nyelven nem egyértelműen visszaadhatók. A gépek vagy hasonló, de pontatlan szót találnak, vagy szembetűnő hiányosságok lesznek a fordításban.
  6. Nincs ingyenA ráfordított pénzzel arányos lesz a fordítás minősége. Időben és pénzügyi szempontból is jobb befektetés eleve hiteles szakfordítóval dolgozni.
  7. Nem szakértőA gép nem szakértője egyik nyelvnek vagy specifikus szakzsargonnak sem. Hangsúlyozni kell, hogy a gépi fordításszolgáltatás csak egy program. 
  8. Hosszúra nyújthatja a fordítástHa azt vesszük észre, hogy a fordítás sokkal hosszabb a forrásszövegnél, akkor valószínűleg a gépi fordító a kelleténél több szót vett igénybe. Amikor szószám alapján fizetünk a gépi fordításért, ügyeljünk arra, hogy a fölösleges szavakért és zavaros célnyelvi szövegért ne fizessünk. A tömör szöveg mindig jobb a bonyolultnál.
  9. Nem kreatívKreatív és marketingfordítás során a gépi fordító rendszerint nem teljesít jól, ugyanis a kreatív tartalmakban gyakran egyedi szövegkörnyezetbe kerülnek bizonyos kifejezések.

Lényeg a lényeg: a női testes példa is azt illusztrálja, hogy a gépi fordítás nem ér fel az emberi fordítással.

Sánta András
Sánta András

Ez is érdekelhet