Természetesen nem akarjuk elkeseríteni a hazai gazdasági társaságokat, ám egy olasz mondás szerint „a fordítás ferdítés”, mivel az ember saját anyanyelvén tudja csak tökéletesen megfogalmazni a közlendőjét, hiszen az „átültetéshez” nem csupán az adott idegen nyelv beható ismerete, hanem a hozzá tartozó kultúrkör megismerése is szükséges. Mindeközben általánossá vált napjainkra, hogy Magyarországon számos külföldi eszközöl befektetést, vásárol ingatlant, köt szerződést és válik a magyar gazdasági élet szereplőjévé. Mindezen jogügyletek elengedhetetlenné teszik a minőségi jogi szakfordítást.
A tapasztalatok szerint a piaci szereplőknek jelentős problémát okozhat, amikor gyakran rendkívül jelentős tranzakciókat tartalmazó kontraktusokat kötnek egymással, kikötik a szerződésre irányadó jogot, a megfelelő nyelvet, és mégsem ugyanazt értik a fehéren feketén lefektetett sorok alatt. Ennek oka, hogy az angolszász és a kontinentális jogrendszerben ugyanazon kifejezésen egészen mást értenek, illetve hogy a jogi nyelv rendkívül összetett, s még sorolhatnánk a további nyelvi buktatókat.
A kiadvány a félreértések és az ebből fakadó gondok kiküszöbölésében szeretne segíteni a hazai jogászoknak, szakfordítóknak, gazdasági társaságoknak. Bemutatja a hiteles fordítás és hiteles tolmácsolás egyes külföldi országok által kialakított jogi szabályozását. Ismerteti az Európai Unió jogában a bírósági eljárás, az okirati bizonyítás, a tolmácsolás, a fordítás alapvető összefüggéseit.
Foglalkozik az európai közösségi jogban alapvető problémaként felmerülő kérdésekkel, ilyen például az egyenlő bánásmód elvének gyakorlati alkalmazása. Hiszen bármely nemzetállam esetében alapvető szabályozás, hogy a nemzeti bíróság előtt az adott állam hivatalos nyelve alapvetően használandó, miközben ugyanezen nemzetállamokban szintén alapvető garancia a saját nyelvhasználat elve.
Megoldásokat is ajánl arra az esetre, ha egy külföldi és egy belföldi személy között jogvita kerekedik. Annak érdekében, hogy egy ilyen jogvitát belföldön teljes mértékben azonos körülmények és esélyek között lehessen lefolytatni, például a nemzetközi kereskedelmi választott bíróságot javasolja.
A kiadvány egyik nagy érdeme, hogy ismerteti azon technikákat, amelyek révén a gyümölcsözőnek induló nemzetközi gazdasági együttműködés nem fordul rossz irányba azon oknál fogva, hogy a magyar és angol társaság ugyanazon kifejezésen, jogi terminológián mást értett, és szándékával nem megegyező megállapodást kötött.
